Во изминатите 15 години, Европската комисија и другите тела на Европската Унија воопшто не ја користеа синтагмата „македонски јазик“ (Macedonian language), а неместо неа во употреба беа фразите „државен јазик“ (state language) или „единствен јазик во употреба во цела држава“ (single state language)
„360 степени“ објави дека во Предлог-преговарачката рамка што вчера ја усвои Европската комисија пишува дека Северна Македонија ќе мора да го преведе заедничкото европско право на македонски (Macedonian) пред официјалното зачленување во ЕУ, што е чин на признавање и прв чекор кон промоција на македонскиот во иден официјален јазик на Унијата
Терминот „македонски јазик“ (Macedonian language), пред вчера усвоената Предлог-преговарачка рамка, последен пат може да се сретне во документ на Европската Унија во далечната 2005 година. Станува збор за Мислењето на Европската комисија по повод апликацијата на земјава за членство во ЕУ, поднесена во 2004 година, кое беше основа за ЕК да препорача, а Советот на ЕУ да и додели кандидатски статус на „Поранешна Југословенска Република Македонија“.
Подолу е делот од документот во кој се користи синтагмата македонски јазик (Macedonian language).

Од тој момент, терминот македонски јазик исчезнува од документите на ЕК и на ЕУ за повторно да се појави вчера во Предлог-преговарачката рамка за Северна Македонија што ја усвои Европската комисија.
„Државен јазик“ и албански јазик
Во годините меѓу 2005 и 2020, Европската комисија и Европската Унија, генерално, ќе избегнуваат да користат одредница за јазикот, а кога ќе го прават тоа, ќе употребуваат синтагми, како на пример, „единствен јазик во употреба во цела држава“ (single state language). За споредба, ЕК и ЕУ немаат проблем со именување на вториот службен јазик во земјава како албански јазик, што може да се види и од пасусот од Извештајот на ЕК за земјава од 2008 година подолу.

Слична формулација, „државен јазик“ (state language) Европската комисија ќе употреби и во Ивештајот за нашата земја за 2010 година, за што сведочи факсимилот подолу.

Придавката „македонски“ се поретко и во други контексти
Од 2006 година не само што го снемува македонскиот јазик од документите на ЕУ, туку придавката „македонски“ се поретко се користи и во други контексти. Така, ако во годишниот извештај за земјава од 2005 година „македонски“ е употребена 36 пати, во 2006 г. користењето е намалено на 11 пати, во 2007 г. на 5 пати, во 2008 и 2009 г. на по два пати, за во извештаите во 2010 и 2011 г. да се сведе на употреба само по еднаш.
Тоа е повод тогашниот државен врв да реагира и да бара враќање на придавката „македонски“ во документите на ЕУ, што ќе биде само делумно направено во извештајот на ЕК од 2012 година.

Но, „македонски“ нема да се појави во јазично-културен контекст, туку како одредница за владата или за јавната администрација. Таа пракса на ЕК ќе продолжи и во годините потоа.

Како што веќе објавивме, во Предлог-преговарачката рамка за Северна Македонија што вчера ја усвои Европската комисија, одредницата што се користи за именување на јазикот е – македонски (Macedonian), без никакви дополнителни објаснувања или фусноти. Ова се смета за чин на признавање на македонскиот јазик и прв чекор кон негова промоција во еден од официјалните јазици на Европската Унија во иднина.
Северна Македонија ќе мора да го преведе заедничкото европско право (acquis communautaire) на македонски пред официјалното зачленување во Европската Унија, пишува во Предлог-преговарачката рамка. Враќањето на терминот „македонски јазик“ е директна последица на Договорот од Преспа со кој беше затворено ова прашање.
Предлог-рамката сега оди на разгледување кај земјите членки на ЕУ, кои треба да се усогласат за финалниот текст.